Introduction
|
Sora to Utsuro (空と虚) is the first opening theme of the anime adaptation of Jun Mochizuki's The Case Study of Vanitas, composed and sung by Sasanomaly.
The title is a poetic translation of the Latin word "Vanitas."[1]
Its Japanese title, 空と虚, can have multiple meanings. The icons 空 and 虚 are in fact different ways of writing the same word, and each can mean "sky," "emptiness," "futility," and "lies." Most of these meanings are shared with the Latin word "vanitas."
On July 16th, Sora to Utsuro released its full digital version. Later that day, Sasanomaly announced that it would be included in a mini album with songs inspired by The Case Study of Vanitas.[2]
Lyrics[]
TV Version[]
単純 だいたい 喜怒哀 love? 君の考え事
いつかわかるときがくるといいね
何度だって切った貼ったで ツギハギ もう無惨だね
生きてるの定義もわからないまま
ただ ふたりだけで とかは 言わなくてもいい
解り合ってゆける 『気がする』だけどまだ それでいいじゃん
大好きな世界 君だけがくれる光で
ひび割れたこの目が触れてる世界は
すべてがほら 輝くようで
確かなものなど無いけど
その目に僕は見えるでしょう?
空と虚交わる時 まだ夢は先 振り返り
Tanjun daitai kido ai love? Kimi no kangaegoto
Itsuka wakaru toki ga kuru to ii ne
Nando datte kitta hatta de tsugi hagi mō muzan da ne
Ikiteru no teigi mo wakaranai mama
Tada futari dake de toka wa iwanakute mo ii
Wakariatte yukeru "ki ga suru" da kedo mada sore de ii jan
Daisuki na sekai kimi dake ga kureru hikari de
Hibiwareta kono me ga fureteru sekai wa
Subete ga hora kagayaku you de
Tashikana mono nado nai kedo
Sono me ni boku wa mieru deshou?
Sora to utsuro majiwaru toki mada yume wa saki furikaeri
You’re pondering the simple things, pretty much human emotions and love?
I hope one day you’ll understand
Too many wounds have left you patched together, a miserable sight
That doesn’t even know the definition of “alive“
No need to say “just the two of us“ or anything
I have a feeling we can understand each other,
And that’s fine for now
I love this world and the light only you give me
Makes the world I see through these fractured eyes
Look gleaming and bright
There is no such thing as a sure thing
But you can see me, can’t you?
When the sky and void meet look back because the dreams will come later
Full Version[]
単純 だいたい 喜怒哀 love?[3] 君の考え事
いつかわかるときがくるといいね
何度だって切った貼ったで ツギハギ もう無惨だね
生きてるの定義もわからないまま
ただ ふたりだけで とかは 言わなくてもいい
解り合ってゆける 『気がする』だけどまだ それでいいじゃん
大好きな世界 君だけがくれる光で
ひび割れたこの目が触れてる世界は
すべてがほら 輝くようで
確かなものなど無いけど
その目に僕は見えるでしょう?
散文 大概 空虚[4] 不感症? 僕の考え事
ひとつひとつ嘘がふえてくんだ
単純なからくりではしゃぐ
錆びついた頭が揺れてる
白昼夢が笑う君を映した
まだ 知らないまま ふたり 笑ってたいだけ
答えなんて捨てて 君が思うままで それでいいじゃん
大好きな世界 何もかも欠けた世界で
機械仕掛けの唄 響き渡れば
すべてはほら 笑えるようで
誇れる過去など無いけど
燃えゆく声は綺麗でしょう?
空と虚交わる時 まだ夢は先 振り返り
空と虚交わる時 まだ君は咲き 振り出し
空と虚交わる時 生まれては死に 繰り返し
嘘も未来も壊して笑う
大好きな世界 君だけがくれる光で
ひび割れたこの目が触れてる世界は
すべてがほら 輝くようで
確かなものなど無いけど
その目に僕は見えるでしょう?
Tanjun daitai kido ai love? Kimi no kangaegoto
Itsuka wakaru toki ga kuru to ii ne
Nando datte kitta hatta de tsugi hagi mō muzan da ne
Ikiteru no teigi mo wakaranai mama
Tada futari dake de toka wa iwanakute mo ii
Wakariatte yukeru "ki ga suru" da kedo sore de ii jan
Daisuki na sekai kimi dake ga kureru hikari de
Hibiwareta kono me ga fureteru sekai wa
Subete ga hora kagayaku you de
Tashikana mono nado nai kedo
Sono me ni boku wa mieru deshou?
Sanbun taigai kuukyo fukanshou? Boku no kangaegoto
Hitotsu hitotsu uso ga fueteku nda
Tanjun na karakuri de hashagu
Sabitsuita atama ga yureteru
Hakuchuumu ga warau kimi wo utsushita
Mada shiranai mama futari warattetai dake
Kotae nante sutete kimi ga omou mama de sore de ii jan
Daisuki na sekai nani mo kamo kaketa sekai de
Kikai shikake no uta hibiki watareba
Subete wa hora waraeru you de
Hokoreru kako nado nai kedo
Moe yuku koe wa kirei deshou?
Sora to utsuro majiwaru toki mada yume wa saki furikaeri
Sora to utsuro majiwaru toki mada kimi wa saki furidashi
Sora to utsuro majiwaru toki umarete wa shi ni kurikaeshi
Uso mo mirai mo kowashite warau
Daisuki na sekai kimi dake ga kureru hikari de
Hibiwareta kono me ga fureteru sekai wa
Subete ga hora kagayaku you de
Tashikana mono nado nai kedo
Sono me ni boku wa mieru deshou?
Are human emotions like love generally simple? You're thinking about
How it would be great if you could come to understand them someday
You've been hurt so many times, until you're an assorted patchwork thing
That can't even tell what it means to be "alive"
It's fine if you don't say it's "just the two of us"
After all, I have a feeling we understand each other
And that is enough, for now.
I love this world, the light that only you can give it,
Look, it makes the cracked words of this world that I experience
Seem like they're dazzling
There's no such thing as something that's guaranteed,
But those eyes can see me, can't they?
Is prose generally insensitive to hollowness? I'm thinking about
How the number of lies increases one by one
Playing with a simple mechanism,
My rusted head is trembling,
In my daydream, you were smiling radiantly.
Yet, without knowing, we just want to laugh
Throw away the answer, whatever you want is fine for now.
I love this world, in this world that lacks everything and anything,
If the mechanical song I've started resounds,
Look, everything seems funny
It's not a past I can be proud of, but
This burning dream is beautiful, isn't it?
When sky and void meet, look back at the dreams yet ahead
When sky and void meet, you're still beginning to bloom
When sky and void meet, we're born to die repeatedly
Both lies and the future fall apart, and laugh.
I love this world, the light that only you can give it,
Look, it makes the cracked words of this world that I experience
Seem like they're dazzling
There's no such thing as something that's guaranteed,
But those eyes can see me, can't they?
English translation by ariedawson.[5] See References section for translation notes.
Song[]
Sora to Utsuro | |
---|---|
TV-Size | |
Full Version | |
References[]
- ↑ オープニングテーマ曲として書かせて頂いた「空と虚」は、タイトルはラテン語の"ヴァニタス"の訳より。“The title of this opening theme, 空と虚, is sort of a translation of the Latin word 'Vanitas.'”
- ↑ Sasanomaly official Twitter
- ↑ This is a play on words for 喜怒哀楽 (kidoairaku), meaning the spectrum of human emotion.
- ↑ 空虚 means hollowness, void, etc... 空 meaning "sky" and 虚 meaning "emptiness". Thus, 空と虚 meaning an alliterative meaning for "Vanitas", hollow and empty.
- ↑ Translation by ariedawson